Come nasce Interna Translation AG?
Interna Translation AG è stata fondata nel 2006 a Zurigo da Tanju Dalgiç. In qualità di interprete giudiziario, traduttore e mediatore culturale, era già da tempo convinto che la lingua è molto più che una semplice traduzione di parole. È un ponte tra culture, persone e mercati.
Da questa convinzione è nata Interna Translations AG. La parola “interna” sta volutamente per “internazionale” e sottolinea la visione non solo di superare i confini linguistici e culturali, ma anche di collegarli tra loro.
Quella che allora era una missione personale, oggi è un’agenzia che opera a livello locale e internazionale e offre servizi linguistici professionali e affidabili. Assistiamo clienti privati, aziende e organizzazioni in tutta la Svizzera e oltre. Nel farlo, rimaniamo fedeli alle nostre origini, vale a dire che combiniamo la lingua con l’umanità, la comprensione e la precisione professionale.
Che tipo di servizi propone al pubblico Interna Translation AG?
Offriamo una gamma completa di servizi linguistici, sia per aziende che per clienti privati:
Traduzioni per il Consolato
- Consolato italiano: Emilia Merola, oltre che project manager presso Interna Translations AG, è anche traduttrice di riferimento per la lingua tedesca e francese con firma depositata presso il Consolato italiano di Zurigo e Basilea.
- Consolato turco: Tanju Dalgiç è traduttore e interprete accreditato presso il Consolato turco di Zurigo.
Traduzioni specializzate in oltre 50 lingue
I nostri clienti provengono da numerosi settori tra cui:
- architettura ed edilizia
- industria automobilistica
- finanza e assicurazioni
- salute e alimentazione
- marketing e comunicazione
- energia sostenibile e ambiente
- industria farmaceutica e medicina
- politica e società
- diritto, migrazione e giustizia
- e molti altri settori
Altri servizi linguistici
- Traduzione e localizzazione di siti web
- Revisione, correzione testi e revisione editoriale
- Traduzioni autenticate (con legalizzazione e/o Apostille)
- Adattamento creativo di campagne di marketing e slogan (transcreazione)
- Post-editing di testi tradotti con l’IA (intelligenza artificiale)
Qualità che fa la differenza
- Traduzioni affidabili di eccellente qualità, per le esigenze più elevate in ogni settore
- Traduzioni precise dal punto di vista tecnico e convincenti dal punto di vista linguistico, con accuratezza terminologica e senso dello stile
- Servizio clienti rapido, flessibile e personalizzato attraverso consulenti personali
- Gestione dei progetti puntuale ed efficiente, anche in caso di esigenze complesse
- Tariffe interessanti e trasparenti con condizioni vantaggiose
- Comunicazione chiara e tempestiva durante l’intero processo
- Assoluta discrezione e riservatezza nel trattamento di documenti sensibili
Chi può utilizzare i servizi di Interna Translation AG?
Chiunque necessiti di servizi linguistici professionali. Qui una panoramica più specifica:
- Aziende, ONG e istituzioni: che desiderano far tradurre i loro testi affinché il loro messaggio sia comunicato in modo chiaro, efficace e adeguato al gruppo target, compresa la localizzazione di siti web e l’adattamento creativo di campagne di marketing e slogan multilingue.
- Studi legali, autorità e clienti privati: che necessitano di traduzioni ufficiali autenticate e legalmente valide (atti, certificati, sentenze, diplomi, documenti legali e molto altro), riconosciute da autorità svizzere, consolari o straniere, incluse autenticazioni notarili, legalizzazioni consolari e/o Apostille.
- Aziende operanti nei settori mobilità, energia e ambiente: che necessitano di traduzioni specializzate per documentazioni tecniche, documenti relativi alla sicurezza e alla compliance, rapporti sulla sostenibilità o informazioni su prodotti e servizi.
- Banche e fornitori di servizi finanziari: che necessitano di traduzioni linguisticamente e tecnicamente precise per documenti relativi a crediti, contratti, relazioni finanziarie o documenti normativi.
- E molti altri ancora.
Quando l’AI fallisce
Oggi molti utilizzano l’intelligenza artificiale per le traduzioni ma affidarsi ad un professionista madrelingua ci mette al riparo da rischi e scivoloni.
L’intelligenza artificiale ha fatto enormi progressi negli ultimi anni e il suo sviluppo continuerà inevitabilmente ad andare avanti. Per testi semplici senza particolari implicazioni cruciali o per ottenere rapidamente una comprensione di massima di contenuti in una lingua straniera, l’IA può essere un supporto utile.
Ma quando sono richieste qualità, precisione ed efficacia, l’intelligenza artificiale raggiunge chiaramente i suoi limiti.
Professionisti “umani” madrelingua rimangono insostituibili, non solo per evitare errori grammaticali, stilistici o contenutistici, ma anche per:
- cogliere con sicurezza le sfumature culturali e linguistiche
- garantire la coesione, la coerenza e l’uniformità terminologica
- trasmettere correttamente tono, intenzione ed efficacia di un testo
- escludere rischi legali, tecnici o specialistici
I professionisti “umani” madrelingua si assumono la responsabilità di ogni parola, frase e concetto tradotto.
Rischi tipici delle traduzioni basate esclusivamente sull’intelligenza artificiale
- Mancanza di sensibilità culturaleTradurre non significa solo trasferire parole da una lingua all’altra, ma trasmettere un messaggio adeguato a un pubblico e una cultura specifici. Giochi di parole, contenuti impliciti o metafore spesso sfuggono all’IA.
Solo un professionista madrelingua sa come ottenere l’effetto desiderato. - Incapacità di riconoscere e risolvere correttamente le ambiguitàEsempio: «Maria ha visto Gianni con il binocolo». Non è chiaro chi avesse il binocolo; dipende dal contesto.
L’IA non è in grado di prendere questa decisione in modo affidabile. - Rischi elevati nei linguaggi specialisticiNei testi giuridici, medici o tecnici, un singolo errore può causare danni legali, finanziari o rischi per la sicurezza.
In questo caso la precisione non è negoziabile. - Mancanza di intelligenza emotivaPubblicità, letteratura e contenuti creativi richiedono sensibilità, giochi di parole, empatia.
L’IA riconosce l’emozione, ma non la traduce.
Post-editing: sfruttare le opportunità, ridurre al minimo i rischi
L’IA ha cambiato il mercato della traduzione e ha dato vita a nuovi servizi come il post-editing, ovvero la revisione professionale delle traduzioni generate dall’intelligenza artificiale.
Questa soluzione può essere utile a seconda del tipo di testo, del pubblico di destinazione e della finalità d’uso. Siamo lieti di consigliare i nostri clienti nella scelta tra post-editing e una traduzione specializzata di alta qualità.
Come avete conosciuto la Camera di Commercio Italiana per la Svizzera e che tipo di relazione avete intrapreso con noi?
Sul mercato italo-svizzero, Interna Translations AG si è affermata come partner di fiducia, grazie alla nostra project manager Emilia Merola e al suo riconoscimento ufficiale come traduttrice di riferimento per la lingua tedesca e francese presso i Consolati italiani di Zurigo e Basilea. Diventare soci della Camera di Commercio Italiana per la Svizzera è stato il passo successivo più logico.
La piattaforma di networking e la comunità attiva della Camera offrono nuove opportunità non solo a noi, ma a tutti i soci: possono beneficiare dei nostri servizi linguistici di prima classe, della nostra competenza specialistica e della nostra profonda conoscenza delle culture aziendali dei due mercati.
In qualità di “ponte linguistico”, aiutiamo le aziende a rafforzare le relazioni commerciali, facilitare l’accesso al mercato e realizzare con successo progetti comuni.
Siamo entusiasti di questa partnership e non vediamo l’ora di ampliare ulteriormente il nostro network e supportare ancora più aziende e clienti privati con i nostri servizi linguistici.

