Wie entstand die Interna Translations AG?

Interna Translations AG wurde 2006 in Zürich von Tanju Dalgiç gegründet. Als Gerichtsdolmetscher, Übersetzer und Kulturvermittler war er schon früh davon überzeugt, dass Sprache mehr bedeutet als nur die Übersetzung von Wörtern. Für ihn ist sie eine Brücke – zwischen Kulturen, zwischen Menschen und zwischen Märkten.

Aus dieser Überzeugung heraus entstand Interna Translations AG. Der Name «interna» steht bewusst für «international» und unterstreicht die Vision, sprachliche und kulturelle Grenzen nicht nur zu überwinden, sondern miteinander zu verbinden.

Was damals als persönliche Mission begann, ist heute eine Agentur, die lokal wie international tätig ist und professionelle, verlässliche Sprachdienstleistungen anbietet. Wir begleiten private Kunden, Unternehmen und Organisationen in der ganzen Schweiz – und weit darüber hinaus. Dabei bleiben wir unserem Ursprung treu: Sprache mit Menschlichkeit, Verständnis und fachlicher Präzision zu verbinden.

Welche Dienstleistungen bietet Interna Translations an?

Wir bieten Unternehmen und Privatpersonen ein umfassendes Portfolio professioneller Sprachdienstleistungen:

Übersetzungen mit Konsulatsanerkennung

  • Italienisches Konsulat: Emilia Merola, Projektmanagerin, ist beim Italienischen Konsulat in Zürich und Basel akkreditiert.
  • Türkisches Konsulat: Tanju Dalgiç ist als Übersetzer und Dolmetscher beim türkischen Generalkonsulat in Zürich anerkannt.

Fachübersetzungen in über 50 Sprachen

Unsere Kunden stammen aus zahlreichen Branchen, darunter:

  • Architektur und Bauwesen
  • Automobilindustrie
  • Finanz- und Versicherungswesen
  • Gesundheit und Ernährung
  • Marketing und Kommunikation
  • nachhaltige Energie und Umwelt
  • Pharma und Medizin
  • Politik und Gesellschaft
  • Recht, Migration und Justiz
  • und viele weitere Bereiche

Weitere Sprachdienstleistungen

  • Website-Übersetzung und Lokalisierung
  • Lektorat, Korrekturlesen und redaktionelle Überarbeitung
  • Amtlich beglaubigte Übersetzungen (inkl. Beglaubigung und Apostille)
  • Kreative Adaption von Marketingkampagnen und Slogans (Transkreation)
  • Post-Editing maschinell erstellter Übersetzungen (KI)

Qualität, die den Unterschied macht

  • Zuverlässige Übersetzungen in ausgezeichneter Qualität – für höchste Ansprüche in jeder Branche
  • Fachlich präzise und sprachlich überzeugende Übersetzungen – mit terminologischer Genauigkeit und Stilgefühl
  • Schnelle, flexible und individuelle Betreuung durch persönliche Ansprechpartnerinnen
  • Termingerechte und effiziente Projektabwicklung – auch bei komplexen Anforderungen
  • Faire und transparente Preisgestaltung mit attraktiven Konditionen
  • Klare und zeitnahe Kommunikation während des gesamten Prozesses
  • Absolute Diskretion und Vertraulichkeit im Umgang mit sensiblen Unterlagen

Wer kann die Dienstleistungen von Interna Translations in Anspruch nehmen?

Grundsätzlich alle, die professionelle Sprachdienstleistungen benötigen – ein paar Beispiele:

  • Unternehmen, NGOs und Institutionen: die Texte übersetzen lassen möchten, damit ihre Botschaft klar, wirkungsvoll und zielgruppengerecht kommuniziert wird – einschliesslich Website-Lokalisierung sowie kreativer Adaption mehrsprachiger Marketingkampagnen und Slogans.
  • Anwaltskanzleien, Behörden und Privatpersonen: die beglaubigte und rechtssichere Übersetzungen benötigen – für Urkunden, Bescheinigungen, Urteile, Diplome, Rechtsdokumente u. v. m.; formgerecht anerkannt bei Schweizer, konsularischen oder ausländischen Behörden (inkl. notarieller Beglaubigung, konsularischer Beglaubigung und/oder Apostille).
  • Firmen aus den Bereichen Mobilität, Energie und Umwelt: die fachspezifisch überzeugende Übersetzungen benötigen – für technische Dokumentationen, Sicherheits- und Compliance-Unterlagen, Nachhaltigkeitsberichte oder Produkt- und Dienstleistungsinformationen.
  • Banken und Finanzdienstleister: die sprachlich und fachlich exakte Übersetzungen für Kreditunterlagen, Verträge, Finanzberichte oder regulatorische Dokumente benötigen.
  • Und vieles mehr.

Wenn KI versagt: Warum professionelle Übersetzer*innen unersetzlich bleiben

Künstliche Intelligenz hat in den letzten Jahren enorme Fortschritte gemacht – und sie wird sich weiterentwickeln. Für einfache, unkritische Texte oder um sich rasch einen Überblick über fremdsprachige Inhalte zu verschaffen, kann KI eine hilfreiche Unterstützung sein.

Doch sobald Qualität, Präzision und Wirkung gefragt sind, stösst sie an klare Grenzen.

Professionelle, muttersprachliche Fachübersetzer*innen bleiben unersetzlich – nicht nur, um grammatikalische, stilistische und inhaltliche Fehler zu vermeiden, sondern auch um:

  • kulturelle und sprachliche Nuancen sicher zu erfassen
  • Kohärenz und terminologische Konsistenz zu gewährleisten
  • Tonalität, Absicht und Wirkung eines Textes richtig zu übertragen
  • rechtliche, technische oder fachliche Risiken auszuschliessen

Sie übernehmen Verantwortung für jedes Wort, jeden Satz und jeden Begriff.

Typische Risiken bei rein KI-basierten Übersetzungen

  1. Fehlende kulturelle SensibilitätÜbersetzen bedeutet nicht nur, Wörter zu übertragen – sondern eine Botschaft zielgruppen- und kulturgerecht zu vermitteln. Wortspiele, Anspielungen oder Metaphern bleiben KI oft verborgen.

    Nur ein professioneller Übersetzer versteht, wie man die Wirkung erhält.

  2. Unfähigkeit, Mehrdeutigkeiten korrekt aufzulösenBeispiel: «Maria hat Gianni mit dem Fernglas gesehen.» Man weiss nicht, wer das Fernglas hat – Maria oder Gianni. Der Kontext entscheidet.

    KI trifft diese Entscheidung nicht zuverlässig.

  3. Hohe Risiken in FachsprachenIn juristischen, medizinischen oder technischen Texten kann ein einziger Fehler rechtliche oder finanzielle Schäden verursachen – oder die Sicherheit von Patientinnen und Patienten gefährden.

    Präzision ist hier nicht verhandelbar.

  4. Fehlende emotionale IntelligenzWerbung, Literatur oder kreative Inhalte leben von Wortwitz, Empathie und sprachlicher Virtuosität.

    KI erkennt die Emotion – aber sie übersetzt sie nicht.

Post-Editing: Chancen nutzen, Risiken minimieren

KI hat den Übersetzungsmarkt verändert und neue Dienstleistungen hervorgebracht – etwa das Post-Editing, also die professionelle Überarbeitung von KI-Übersetzungen.

Diese Lösung kann sinnvoll sein – je nach Textart, Zielpublikum und Anwendungszweck.

Wir beraten unsere Kundinnen und Kunden gern, ob Post-Editing für ihren speziellen Bedarf geeignet ist – oder eine hochwertige Fachübersetzung notwendig bleibt.

Wie sind Sie auf die Italienische Handelskammer für die Schweiz aufmerksam geworden und welche Art von Beziehung haben Sie zu uns aufgebaut?

Auf dem italienisch-schweizerischen Markt hat sich die Interna Translations AG dank unserer Projektmanagerin Emilia Merola und ihrer offiziellen Anerkennung beim Italienischen Konsulat in Zürich und Basel bereits als vertrauenswürdige Partnerin etabliert. Die Mitgliedschaft in der Italienischen Handelskammer für die Schweiz war für uns daher der nächste logische Schritt.

Die professionelle Networking-Plattform der Kammer und ihre engagierte Community eröffnen neue Möglichkeiten – nicht nur für uns, sondern auch für die Mitgliedsunternehmen. Sie profitieren von unseren erstklassigen Sprachdienstleistungen, unserer Fachkompetenz und unserem tiefen Verständnis der Geschäfts- und Unternehmenskulturen beider Märkte.

Als «Sprachbrücke» unterstützen wir Unternehmen dabei, Geschäftsbeziehungen zu stärken, den Marktzugang zu erleichtern und gemeinsame Projekte erfolgreich umzusetzen.

Wir freuen uns sehr über diese Partnerschaft und darauf, unser Netzwerk weiter auszubauen sowie noch mehr Unternehmen und Privatpersonen mit unseren Dienstleistungen zu begleiten.

Übrigens: Am 3. Dezember 2025 wird unser Team an der CCIS & FRIENDS im Five Hotel in Zürich teilnehmen – wir freuen uns darauf, Sie dort persönlich kennenzulernen!