La Rivista

Bedda matri! Alcuni anni fa partecipai a un convegno sull’apprendimento delle lingue straniere nel quale venivano presentati i risultati della didattica in vari Paesi europei. Mi ricordo che, durante una pausa dei lavori, mi trovai a chiacchierare con una giovane ricercatrice dei Paesi Bassi che parlava un ottimo italiano. La Rivista La Lingua batte dove... Da studentessa aveva trascorso diversi mesi in un’università italiana con il programma Erasmus e si era trovata un ragazzo italiano che non parlava altre lingue. L’aspetto affettivo può essere una motivazione molto forte per imparare una lingua straniera. Poi lei è tornata al suo Paese, ma ha continuato a mantenere il suo interesse per la nostra lingua attraverso altri corsi universitari. «Lo sai quello che mi ha aiutato veramente a migliorare il mio italiano più che le classiche lezioni?», mi chiese. Io non risposi. La ricercatrice mi spiegò che nei Paesi Bassi i film vengono trasmessi sempre in lingua originale con sottotitoli in nederlandese. Già i bambini, per esempio, guardano i cartoni animati in inglese, senza traduzione, e l’apprendimento di questa lingua avviene così quasi per gioco. Lei aveva fatto lo stesso con l’italiano. All’epoca in commercio si trovavano DVD in molte lingue. Lei selezionava sempre il tasto con il tricolore italico con sottotitoli in nederlandese o inglese. Mi congratulai per la sua costanza e bravura, poi le offrii un bel cappuccino, anche se l’orario non era quello consono. Un’abitudine poco diffusa in Italia In Italia la cultura dei film in lingua originale con i sottotitoli non è troppo sviluppata, anche se negli ultimi anni si è diffusa l’abitudine di inserire la traduzione all’interno di certe serie televisive recitate in dialetto. L’esempio di Gomorra, con i personaggi che parlano in napoletano stretto, è emblematico. Probabilmente gli autori hanno capito che le minacce di Genny Savastano sarebbero state poco credibili in italiano standard. In compenso, la qualità dei doppiatori italiani è ottima. Spesso sono loro il vero segreto per il successo di un attore straniero in Italia. La voce italiana di Sylvester Stallone o Robert De Niro, per esempio, è sicuramente migliore dell’originale. In Svizzera c’è la possibilità di vedere i film in lingua originale, con i sottotitoli, oppure doppiati. I primi sono di Raffaele De Rosa I film trasmessi sempre in lingua originale con sottotitoli possono essere propedeutici all’apprendimento della lingua La Rivista · Giugno 2024 40

RkJQdWJsaXNoZXIy MjQ1NjI=